Доброго времени суток!

Прошу помочь в решении следующего вопроса:

В начале 2009 года между украинским ООО и Латвийской компанией был подписан договор. Предметом договора было оказание услуг по открытию представительстава украинского ООО в Латвии и предоставления вида на жительство представителю компании и переоформления его на протяжении четырех лет. Для оказания указанных услуг от украинской стороны требовалось внести денежную сумму, никаких прочих действий договором не предусматривалось.
Но через некоторое время из Латвии пришло сообщение от государственного органа, который выдает виды на жительство, в котором указывалось, что т.к. представитель украинского ООО не находился на тер-рии Латвии определенное время, вид на жительство аннулируется. Латвийская сторона не упоминала в договоре о необходимости пребывания на тер-рии Латвии для представителя украинской стороны для получения вида на жительство.
Мы хотели подавать иск в МКАС при ТПП, но как оказалось, в арбитражной оговорке написан полный бред и простой набор букв. Договор на русском и латвийском языках с равной юр.силой.
Вот арбитражная оговорка из договора на русском(цитирую слово в слово):
"Стороны договариваются, что спор, вытекающий из настоящего Договора, который затрагивает Договор или его нарушение, прекращение или недействительность, при условии что основанием спора будет оказанная услуга Заказчик, решается в Международном третейском суде в Риге, в соответствии с действующим законодательством Латвийской республики и регламентом данного третейского суда в составе одного третейского судьи, на русском языке на основании предъявленных документов, но если такой спор будет об оказанных услугах Исполнитель дело подлежит разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Украины, на русском языке. Применимое право страны - Украины"

А вот перевод, который нам уже после отказа МКАС-а сделали в бюро переводов:

"Стороны достигли договоренности, что спор, разногласие либо иск, вытекающий из данного Договора, основанием которого будет являться услуга, оказанная Латвийским партнером, будет разрешаться Рижским Международным Третейским судом, в Риге, в соответствии с действующим законодательством Латвийской Республики и регламентом данного третейского суда в составе одного третейского судьи, в соответствии с законодательством Латвийской Республики, на латышском языке, на основании поданных документов, в случае, если спор будет касаться оказанной Заказчиком услуги, то он будет разрешаться Международным арбитражным коммерческим судом, являющимся составной частью торгово-промышленной палаты Украины. Судовое заседание осуществляется на русском языке, в соответствии с регламентом Арбитражного института Торговой палаты, одним арбитром, арбитра выбирают в соответствии с данным регламентом. Суд проходит в соответствии с законодательством Украины."

Тоесть на лицо факт того, что арбитражная оговорка в русской части договора не соответствует латышской. Из оговорки в договоре неясно куда подавать иск - слова "Заказчик" и "Исполнитель" стоят в именительных падежах, из-за этого вносится сумятица.
Плюс к этому в оговорке сказано, что суд в Риге рассматривает дело на русском языке, из перевода следует, что на латышском."

Сейчас мы решаем вопрос о подсудности нашего дела украинскому хозяйственному суду.
Подскажите, пожалуйста, как доказать подсудность дела хозяйственному суду города Киева в данной ситуации.