PDA

Просмотр полной версии : Классификация видов устного перевода



admin
12.04.2019, 12:38
Разновидности устного перевода


Переводы – обширное направление деятельности, подразделяющееся на две основные разновидности: письменные и устные. В первом случае специалисты работают с официальной документацией и другими текстовыми материалами. Во втором – обслуживают различные публичные мероприятия в международном формате. Например, конференции, форумы, деловые встречи, интервью, брифинги и т.д. В зависимости от типа встречи и поставленных задач выбирают последовательный или синхронный перевод. Наша статья посвящена обоим перечисленным направлениям.

Классификация

При последовательном переводе в процессе выступления докладчик делает паузы. Во время которых исполнитель озвучивает перевод ранее прозвучавшего фрагмента выступления. Причем лингвист может находиться рядом с оратором либо работать в кабинке. Специфика деятельности такова, что при таком способе значительно увеличивается продолжительность мероприятия.

Синхронист выполняет перевод практически одновременно с речью оратора. Разница во времени составляет от 5 до 7 секунд. Докладчик вообще не делает пауз. А переводчик использует специальное оборудование и находится в звукоизолированной кабине.

Шушутаж во многом напоминает синхронный перевод. За исключением того, что специалист находится рядом с заказчиком и нашептывает ему перевод на ухо.

К кому обратиться за помощью?

Если вам поручили организовать публичное мероприятие, и вы нуждаетесь в услугах устного переводчика, рекомендуем сотрудничать с проверенными агентством или бюро. Следует понимать, что за качество придется заплатить. Безусловно, вы можете попытаться сэкономить и выбрать исполнителя, руководствуясь низкими расценками. Но поверьте, скорее всего, вы будете разочарованы. Поскольку в большинстве случаев стоимость соответствует качеству.

В профессиональных агентствах к сотрудникам предъявляют серьезные требования. И прежде чем попасть в штат кандидаты проходят несколько этапов тестирования. Изучается резюме, рекомендации, образцы работ. Затем переводчики выполняют тестовое задание. На основании чего принимается решение о зачислении их на должность.

Специфический нюанс

Следует понимать, что потеря информации – это неотъемлемая часть устного перевода. На это есть свои объективные причины. Например, особенности речи оратора, неродной для докладчика язык выступления, плохая подготовка переводчика и т.д.

Источник: бюро переводов "Азбука" - Киев (https://azbuka-bp.com.ua/ru/kiev.html).